Books

 

 

Musicophilia in Mumbai Performing Subjects and the Metropolitan Unconscious

(Duke University Press, 2020) 

by Tejaswini Niranjana

In Musicophilia in Mumbai Tejaswini Niranjana traces the place of Hindustani classical music in Mumbai throughout the long twentieth century as the city moved from being a seat of British colonial power to a vibrant postcolonial metropolis. Drawing on historical archives, newspapers, oral histories, and interviews with musicians, critics, students, and instrument makers as well as her own personal experiences as a student of Hindustani classical music, Niranjana shows how the widespread love of music throughout the city created a culture of collective listening that brought together people of diverse social and linguistic backgrounds. This culture produced modern subjects Niranjana calls musicophiliacs, whose subjectivity was grounded in a social rather than an individualistic context. By attending concerts, learning instruments, and performing at home and in various urban environments, musicophiliacs embodied forms of modernity that were distinct from those found in the West. In tracing the relationship between musical practices and the formation of the social subject, Niranjana opens up new ways to think about urbanity, subjectivity, culture, and multiple modernities.

Duke University Press

Amazon

 

 

 

 

Mobilizing India Women Migration and Music between India and Trinidad

(Duke University Press, 2020)

by Tejaswini Niranjana

Descendants of indentured labourers brought from India to the Caribbean between 1845 and 1917 comprise more than forty per cent of Trinidad’s population today. While many Indo-Trinidadians identify themselves as Indian, what “Indian” signifies—about nationalism, gender, culture, caste, race, and religion—in the Caribbean is different from what it means on the subcontinent. Yet the ways that “Indianness” is conceived of and performed in India and in Trinidad have historically been, and remain, intimately related. Offering an innovative analysis of how ideas of Indian identity negotiated within the Indian diaspora in Trinidad affect cultural identities “back home,” Tejaswini Niranjana models a necessary project: comparative research across the global South, a scholarship that decenters the “first world” West as the referent against which postcolonial subjects understand themselves and are understood by others.

Niranjana draws on nineteenth-century travel narratives, anthropological and historical studies of Trinidad, Hindi film music, and the lyrics, performance, and reception of chutney-soca and calypso songs to argue that perceptions of Indian female sexuality in Trinidad have long been central to the formation and disruption of dominant narratives of nationhood, modernity, and normative sexuality in India. She illuminates debates in India about “the woman question” as they played out in the early-twentieth-century campaign against indentured servitude in the tropics. In so doing, she reveals India’s disavowal of the indentured woman—viewed as morally depraved by her forced labour in Trinidad—as central to its own anticolonial struggle. Turning to the present, Niranjana looks to Trinidad’s most dynamic site of cultural negotiation: popular music. She describes how contested ideas of Indian femininity are staged by contemporary Trinidadian musicians—male and female, of both Indian and African descent—in genres ranging from new hybrids like chutney-soca to the older but still vibrant music of Afro-Caribbean calypso.

Duke University Press

Amazon

 

 

Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context

(University of California Press, 1992)

by Tejaswini Niranjana

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic “other” as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people’s literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.

University of California Press

Amazon